| 爱词霸首页 | 爱词霸空间 | 帮助
 

做一个好翻译的要点

时间:2009-05-22 09:25 | 分类:个人日记 -
很多人以为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。
除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:

一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

新手谨慎上路
  对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。
  目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。

如何提升自己
  提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。
  周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。

高级翻译学院
  经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过这个难度很大。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。在学习的过程中,还会不断地淘汰。

翻译专业资格考试
  从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。


口译考试
  口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。

业内交流
  加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。

职业杀手“瓶颈”
一、专业术语
  成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

二、谚语、成语
  最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。

三、口音
  给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。

四、文化背景不同
  易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。
  一接到某国际信息高级论坛的case后,就丝毫不能马虎,我马上与主办方取得联系,了解整个会议的背景和流程,演讲人的基本背景、演讲稿或大纲,尽量多地搜集一些背景材料。当时,由于该专业会议分四五个分场同时进行,整个办公室的人员分头准备,各自整理出自己的中英词汇双语对照表,大家共享。
  虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但是会议当天,我还是很早就到了会议厅,寻找既懂行又懂英语的人员进行交流。我认为,这一步是非常关键的,有些专业知识光靠翻译人员是不够的,与懂行的人员进行沟通,可以解决不少专业的知识。专业翻译人员要有不耻下问的精神。
  一般来说,同声传译分两到三人一组,20到30分钟交换一次。这次,我和赵小姐安排在了一组。进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在旁边协助,尤其是遇到演讲者讲到数字的时候,赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字。现在,翻译对我来说已经驾轻就熟了,记得刚开始做翻译时,有一个专业术语不知道怎么翻译,思考了半天。结果,演讲者后面讲什么都记不住了,这时多亏了身边的伙伴,马上补台,迅速地顶了上去,整个翻译做得天衣无缝,所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事。
  其实作同声传译非常累,有时为了翻译好一场会议,要提前作很长时间的准备。甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡。一天翻译下来,有时感觉人都虚脱了。不过,事后看到大家对我们翻译工作的认同,我们也很欣慰。
本帖从爱词霸沙龙发送,原地址:
http://sl.iciba.com/viewthread-49-527776-1.shtml
  
  
评论 (52) | 阅读 (5565) | 收藏 | 举报 | 推荐
  
最近他们阅读过这篇文章:         
评论内容
 
 
亲爱的海边的小贝壳
您的日志http://my.iciba.com/blog-3393222-286962.html已被推荐到爱词霸首页(http://my.iciba.com/)的__优秀日记__
感谢您对爱词霸的支持!
_5_月_26_日
   沙发 Date:2009-05-26 16:54:46
  
  
偶是不合格的~~~~~~~不过我会努力~~~~~~
   板凳 Date:2009-05-26 19:18:44
  
  
太原办证:13233603229
      你好!
本公司诚办以下业务:
      以诚信经营为本~~~      高中,中专,大专,本科毕业证.自学考试,成
成人教育,学士,硕士,研究生,四  六级英语证书.
      资格证,会计证,会计技术等级证,职称证,电工,焊工操作证,工程师证,
厨师,身份证,驾驶证,行驶证,车牌.联系QQ      1056609247  
      结婚证,离婚证,结扎证,未婚证,退伍证并可根据复印件制作一切证件印章.
联系电话13233603229
   4 Date:2009-05-30 12:16:45
  
  
我没那能力啊。。。大哭
   5 Date:2009-05-31 16:34:55
  
  
不错的文章啊。我们受教了。顶起
   6 Date:2009-05-31 17:38:54
  
  
大哭看来英语只能作为偶的业余爱好了,偶没恒心~~~
   7 Date:2009-06-01 07:42:18
  
  
努力缩小差距
   8 Date:2009-06-01 08:35:33
  
  
翻译不是普通人能做的.... 寒
   9 Date:2009-06-01 09:28:25
  
  
受教了!
   10 Date:2009-06-01 12:56:48
  
  
隔行如隔山,加油
   11 Date:2009-06-01 15:02:39
  
  
大哭好好努力 !但是我专业不是英语! 我比较喜欢英文 !
憨笑
   12 Date:2009-06-01 21:34:07
  
  
痛并快乐着
   13 Date:2009-06-02 15:12:05
  
  
真正是一份吃得苦中苦方位人上人的职业
   14 Date:2009-06-02 15:32:51
  
  
的确,我现在就是学翻译的~~
同传真的很厉害,小生佩服不已!!!
   15 Date:2009-06-02 17:37:13
  
  
怪不得我们老师老是重复那些成语诗句,他以前是做翻译的!
   16 Date:2009-06-02 18:03:02
  
  
work hard ! there is far distance between Translator and me .
   17 Date:2009-06-03 10:29:23
  
  
看到你的这篇文章,无论是对我有没有机会成为一个专业翻译或从事英语工作都有很大鼓舞,受益非浅,thank you 啦,
   18 Date:2009-06-05 09:14:16
  
  
所以翻译多了会脱发哦-.-
   19 Date:2009-06-09 23:18:22
  
  
对前辈表示敬意!同声传译实在不是一般人能做的,太费脑子了!
   20 Date:2009-06-11 14:14:01
  
  
领教了 前辈 !!
   21 Date:2009-06-14 13:58:27
  
  
喜欢嘿嘿,同行
   22 Date:2009-06-17 22:23:32
  
  
努力中,楼主的文章对我们很有帮助的哦
谢谢啦。
   23 Date:2009-06-19 22:54:06
  
  
一直对英语很感兴趣,也想学翻译,可是缺乏毅力与恒心,要加油了啊~~~~~~
   24 Date:2009-06-20 10:24:32
  
  
努力中!现在还在山脚下...顶看到此贴 受益匪浅
   25 Date:2009-06-22 19:49:19
  
  
Will work harder~
   26 Date:2009-06-24 11:11:18
  
  
我的目标是成为机械行业的专业翻译,这就足够了,做不来同声传译的,呵呵
   27 Date:2009-06-25 13:20:38
  
  
很好.我感觉自己不是学英语的料子.但我处于职业的需要.我一直在努力.加油.
   28 Date:2009-07-02 09:08:55
  
  
真是大开眼界啊!没有什么比参加自考还要苦的事情,我会用自考中的毅力来战胜这一切的。
   29 Date:2009-07-03 12:18:31
  
  
long term target
   30 Date:2009-07-04 08:48:43
  
  
帮助太大了......
引用到我的空间里去,作者应该不会要版权费吧......
再次感谢原作者!调皮
   31 Date:2009-07-05 01:08:44
  
  
受益匪浅啊
   32 Date:2009-07-05 21:10:56
  
  
<3  insane
   33 Date:2009-07-07 20:52:15
  
  
终于知道了什么是孙猴的筋斗云——十万八千里啊!
   34 Date:2009-07-09 21:34:49
  
  
难过
我现在只是站最底层而已.
要成为翻译还有好长一段时间啊~~
   35 Date:2009-07-12 00:18:09
  
  
很不错呢,我终于知道自己应该向哪些方向努力了。很感谢,呵呵,我还在最地层
   36 Date:2009-07-13 11:43:35
  
  
是的啊~~~··还要努力啊
   37 Date:2009-07-15 10:33:13
  
  
喜欢
努力啊
还有好长的一段路要走
   38 Date:2009-07-15 15:49:53
  
  
一定要有恒心真的很重要啊,谢谢!
   39 Date:2009-07-19 11:35:45
  
  
我也想学翻译、
不过感觉蛮难的呢。
   40 Date:2009-07-19 12:40:55
  
  
苍天啊。。。这要修炼到几时。。。
自己能看懂就不错了。。。
冏
谢谢啦,翻译真不容易
   41 Date:2009-07-31 12:47:09
  
  
很敬佩
   42 Date:2009-08-02 14:57:36
  
  
英语学习,任重而道远啊大哭

努力坚持中冏
   43 Date:2009-08-03 16:42:33
  
  
读好英语翻译专业,任重而道远哪!!顶
   44 Date:2009-08-06 13:29:40
  
  
没想到做同声传译这么难啊,努力中。。。。
   45 Date:2009-08-08 13:56:22
  
  
不过呢,最好还是找老外先练练再去学啦,我做过阵子,只要自己啃努力,多接触,多学习,懂得运用所有的方式和老外交谈,并不难。
   46 Date:2009-08-10 09:54:51
  
  
翻译难
   47 Date:2009-08-10 21:19:37
  
  
醍醐灌顶啊,我还以为翻译很容易呢,看来还要加倍努力呢!
   48 Date:2009-08-21 14:15:27
  
  
真的好難~!加油加油~!
   49 Date:2009-08-28 15:46:49
  
  
我也是在通往同声传译的道路上,加油,努力就会有收获憨笑
   50 Date:2009-09-06 16:01:48
  
  
填写回复可自动获取验证码难过
   51 Date:2009-09-09 17:05:20
  
  
有梦就要实现 ,加油憨笑
   52 Date:2009-09-17 08:09:51
  
  
很想当个翻译员,但感觉自己没那能力,哎
   53 Date:2009-09-20 12:01:47
  
    
 
发表评论
  
  
 

浏览次数:12918
 
全部日志 (61)
个人日记 (61)
学习笔记 (0)
 
日志分类
 
日志存档
2009年05月 (61)