| 爱词霸首页 | 爱词霸空间 | 帮助

浏览次数:13829
 
全部日志 (50)
个人日记 (50)
学习笔记 (0)
 
日志分类
 
日志存档
2009年09月 (2)
2009年08月 (1)
2009年07月 (2)
2009年06月 (2)
2009年05月 (5)
2009年03月 (3)
2009年02月 (2)
2009年01月 (27)
2008年12月 (2)
2008年11月 (1)
2008年10月 (1)
2008年07月 (2)
全部日志
列表 | 摘要

日志摘要
  • 时间:09-01-07 11:49 | 分类:个人日记 -

    第32课 翻译与文体--文学翻译(2)


    一、 诗歌的翻译
    (一) 英语诗歌的特点
    1) 语言的音韵美和节奏感
    押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的\"双声\"相似(如Thomas Gray 的 El...
         
  •  
  • 时间:09-01-07 11:44 | 分类:个人日记 -

    第31课 翻译与文体--文学翻译(1)


    文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别...
         
  •  
  • 时间:09-01-07 11:32 | 分类:个人日记 -

    第30课 翻译与文体--科技英语翻译


    科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的...
         
  •  
  • 时间:09-01-07 11:28 | 分类:个人日记 -

    第29课 翻译与文体--新闻英语翻译


    新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news featu...
         
  •  
  • 时间:09-01-06 11:40 | 分类:个人日记 -

    第28课 翻译与文体--论说文翻译


    论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。论说文的文体特点主要有以下几条:
    1) 措词严谨规范。论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措...
         
  •  
  • 时间:09-01-06 11:36 | 分类:个人日记 -

    第27课 翻译与文体--应用文翻译


    翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论...
         
  •  
  • 时间:09-01-06 11:32 | 分类:个人日记 -

    第26课 翻译疑点--形合法和意合法


    形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来\"粘合\"。英语和汉语属于不同语系,在句法上各...
         
  •  
  • 时间:09-01-06 11:26 | 分类:个人日记 -

    第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词


    按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在...
         
  •  
  • 时间:09-01-05 12:39 | 分类:个人日记 -

    第24课 翻译疑点--概略化与具体化


    英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换...
         
  •  
  • 时间:09-01-05 12:35 | 分类:个人日记 -

    第23课 翻译疑点--动与静


    在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。


    一、动与静
    英汉两种语言...

         
  •  
123>1/3
 
好友最新日志