@_$_* —nice to learn
4/December
有时候兴致勃勃地要做一件事,
突然某人给你当头浇了盆冷水。
下面我们要说的就是:
当头泼凉水
她最爱给人当头泼凉水了。
[误] She loves pouring cold water over other\'s head.
[正] She loves throwing a wet blanket on others.
注: wet blanket 在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令人扫兴”的意思。所以在某些时候,中国人的“泼凉水”等同于西方人的“抛湿毯子”呢!
17/Dce
我们经常听老人说小孩子有耳朵没嘴巴的,意思是让小孩子多听少说话。
下面我们学习下:多用耳朵,少用嘴巴
我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。
[误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths.
[正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak.
注:中文是用“耳朵”和“嘴”来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜
明。
19/Dce
所谓假话说的人多了就成真理了,真的是“人言可畏”啊。又有点所说的“欲加之罪,何患无辞”的味道。
人言可畏。
[误] Words are horrible.
[正] Give a dog a bad name and hang him.
注:此处的“人言”岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借“狗”来说人,有趣而且贴
切。
22/Dce
五十步笑百步
别五十步笑百步了,你并不比我做得好。
[误] Don\'t laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better
than me.
[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me.
注:以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的。所以,“罐子笑锅黑”与我们的 “五十步笑百步”一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了。如若直译,很难传神,甚至理解都成问题。
24/Dce
一粒老鼠屎,坏了一锅汤。
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup.
[正] The rotten apple injures its neighbors.
注:都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则用“烂苹果”。
26/Dce
史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊!
[误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day!
[正] Mr Smith always considers himself nobody, and how he wishes to be somebody one day!
注:“小人物”也好,“大人物”也罢,是言其地位,而非体格。nobody 和 somebody 能准确表达这一中文意思,而 small figure 和 big figure 是指“小个子 ”和“大个子”,不要混淆噢!
6/Jan
我们常说孤掌难鸣,那你们知道这“孤掌难鸣”要怎么翻译呢?
下面请看:
一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。
[误] One palm claps not ---this must have been done by them both.
[正] It takes two to tango ---this must have been done by them both.
注:我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是需要两个人一块儿跳的”,但这两者的含义是那么的一致。
13/Jan
患难之中见真章,真正的朋友是能同甘共苦的,而不是所谓的酒肉朋友。
下面看看翻译:
汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 ---他们不过是一些酒肉朋友。
[误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but friends of wine and meat.
[正] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but fine weather friends.
注:英语中的 fine weather friends 是指“顺境中的朋友”,其意思与我们的“酒肉朋友”是一样的,都是指“只能同甘,不能共苦的朋友”。
14/Jan
错译正解:白手起家
他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。
[误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group.
[正] He started from scratch, developing a small factory into an international business group.
注: “白手”是“从零开始”的意思,而不是“白色的手”。所以,有时候直译是会贻笑大方的。scratch 作名词时曾有“起跑线”之意,所以 start from scratch 才是“白手起家”的正确翻译。
17/Jan
The most glorious moment in your life
are not the socalled days of success,
but rather those days when out of dejection
and despair you feel rise in you a challenge to life,
and the promise of future accomplishment.
人的一生中,
最为辉煌的一天并不是功成名就的那些天,
而是从悲叹与绝望中产生对人生的挑战和
对未来辉煌的期盼的那些日子
17/Jan
错译正解:靠山
这班上最高的男生成了她的靠山。
[误] The tallest boy in the class has become her backing hill.
[正] The tallest boy in the class has become her security blanket.
注: “靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“靠山”作比喻,也不用我们常说的“保护伞”。也许他们认为被毯子包裹起来更有安全感吧。
有时候兴致勃勃地要做一件事,
突然某人给你当头浇了盆冷水。
下面我们要说的就是:
当头泼凉水
她最爱给人当头泼凉水了。
[误] She loves pouring cold water over other\'s head.
[正] She loves throwing a wet blanket on others.
注: wet blanket 在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令人扫兴”的意思。所以在某些时候,中国人的“泼凉水”等同于西方人的“抛湿毯子”呢!
17/Dce
我们经常听老人说小孩子有耳朵没嘴巴的,意思是让小孩子多听少说话。
下面我们学习下:多用耳朵,少用嘴巴
我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。
[误] The advice I would like to provide the young people with is to use their ears more than their mouths.
[正] The advice I would like to provide the young people with is to be swift to hear but slow to speak.
注:中文是用“耳朵”和“嘴”来指行为,很有特点;而英文用的是形容词与动词不定式的组合,既对称又对比鲜
明。
19/Dce
所谓假话说的人多了就成真理了,真的是“人言可畏”啊。又有点所说的“欲加之罪,何患无辞”的味道。
人言可畏。
[误] Words are horrible.
[正] Give a dog a bad name and hang him.
注:此处的“人言”岂是直译为 words 所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好 ---借“狗”来说人,有趣而且贴
切。
22/Dce
五十步笑百步
别五十步笑百步了,你并不比我做得好。
[误] Don\'t laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better
than me.
[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me.
注:以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的。所以,“罐子笑锅黑”与我们的 “五十步笑百步”一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了。如若直译,很难传神,甚至理解都成问题。
24/Dce
一粒老鼠屎,坏了一锅汤。
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup.
[正] The rotten apple injures its neighbors.
注:都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则用“烂苹果”。
26/Dce
史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊!
[误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day!
[正] Mr Smith always considers himself nobody, and how he wishes to be somebody one day!
注:“小人物”也好,“大人物”也罢,是言其地位,而非体格。nobody 和 somebody 能准确表达这一中文意思,而 small figure 和 big figure 是指“小个子 ”和“大个子”,不要混淆噢!
6/Jan
我们常说孤掌难鸣,那你们知道这“孤掌难鸣”要怎么翻译呢?
下面请看:
一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。
[误] One palm claps not ---this must have been done by them both.
[正] It takes two to tango ---this must have been done by them both.
注:我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是需要两个人一块儿跳的”,但这两者的含义是那么的一致。
13/Jan
患难之中见真章,真正的朋友是能同甘共苦的,而不是所谓的酒肉朋友。
下面看看翻译:
汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了 ---他们不过是一些酒肉朋友。
[误] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but friends of wine and meat.
[正] None of his friends has ever turned up since Tom went bankrupt ---they are nothing but fine weather friends.
注:英语中的 fine weather friends 是指“顺境中的朋友”,其意思与我们的“酒肉朋友”是一样的,都是指“只能同甘,不能共苦的朋友”。
14/Jan
错译正解:白手起家
他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。
[误] He started from white hand, developing a small factory into an international business group.
[正] He started from scratch, developing a small factory into an international business group.
注: “白手”是“从零开始”的意思,而不是“白色的手”。所以,有时候直译是会贻笑大方的。scratch 作名词时曾有“起跑线”之意,所以 start from scratch 才是“白手起家”的正确翻译。
17/Jan
The most glorious moment in your life
are not the socalled days of success,
but rather those days when out of dejection
and despair you feel rise in you a challenge to life,
and the promise of future accomplishment.
人的一生中,
最为辉煌的一天并不是功成名就的那些天,
而是从悲叹与绝望中产生对人生的挑战和
对未来辉煌的期盼的那些日子
17/Jan
错译正解:靠山
这班上最高的男生成了她的靠山。
[误] The tallest boy in the class has become her backing hill.
[正] The tallest boy in the class has become her security blanket.
注: “靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“靠山”作比喻,也不用我们常说的“保护伞”。也许他们认为被毯子包裹起来更有安全感吧。
最近他们阅读过这篇文章:
下一篇: My moive list
上一篇: ~符号表情~
评论内容
i won't throw a wet blanket on u!!


回复:it seems that it is very kind of you _*—— 嘻——

沙发 Date:2008-12-05 02:24:26
软心肠
他是个软心肠。
[误] He is a soft-hearted man.
[正] He is a pushover.
注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。
他是个软心肠。
[误] He is a soft-hearted man.
[正] He is a pushover.
注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。
板凳 Date:2008-12-05 13:35:15
我们常说平安无事,在英语中“平安”或许很多人都知道怎么翻译,但“无事”该怎么翻译呢?
下面请看:
她儿子终于平安无事地回来了。
[误] Her son has finally come back, safe and eventless.
[正] Her son has finally come back, safe and sound.
注: “平安”可以用 safe 表达,可是“无事”呢?不要直译,因为safe and sound 在英文里已经是固定搭配,直接拿来用吧,很地道的
下面请看:
她儿子终于平安无事地回来了。
[误] Her son has finally come back, safe and eventless.
[正] Her son has finally come back, safe and sound.
注: “平安”可以用 safe 表达,可是“无事”呢?不要直译,因为safe and sound 在英文里已经是固定搭配,直接拿来用吧,很地道的
4 楼 Date:2008-12-08 16:59:12
Experience is the mistress of fools .
——经验是愚者之师.经一事,长一智. ——
——经验是愚者之师.经一事,长一智. ——

5 楼 Date:2008-12-08 17:07:21
大家是否还记得《明日歌》里面有这么一句:
明日复明日,明日何其多。
这句该怎样翻译呢?
大家请看:
明日复明日,明日何其多。
[误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be?
[正] One today is worth two tomorrows.
注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,这
里英文将汉语丰富的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋。
明日复明日,明日何其多。
这句该怎样翻译呢?
大家请看:
明日复明日,明日何其多。
[误] Tomorrow after tomorrow. How many tomorrows would there be?
[正] One today is worth two tomorrows.
注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,这
里英文将汉语丰富的内涵浓缩在短短几个词里,可谓与汉语各有千秋。
6 楼 Date:2008-12-10 15:08:29
剖析得很好~3q

回复:那多得freedom_love的功劳——
欢迎你来《Freedom之英语零零发》圈内学习——
——
欢迎你来《Freedom之英语零零发》圈内学习——
——
7 楼 Date:2008-12-11 23:50:35
今天我们要学习的是一句经典表白:一日不见如隔三秋
请看:
一日不见,如隔三秋。
[误] It seems many years if they fail to see each other.
[正] Absence sharpens love.
注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的
经典。
请看:
一日不见,如隔三秋。
[误] It seems many years if they fail to see each other.
[正] Absence sharpens love.
注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的
经典。
8 楼 Date:2008-12-13 07:47:51
愿有情人终成眷属!
有情人终成眷属。
[误] Lovers shall become couples in the end.
[正] All shall be well, and Jack shall have Jill.
注:中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法
---头韵,妙极!
有情人终成眷属。
[误] Lovers shall become couples in the end.
[正] All shall be well, and Jack shall have Jill.
注:中文里千古传诵的句子,到了英文中却具体成了两个有名有姓的年轻人,而且还用了英文特有的修辞手法
---头韵,妙极!
9 楼 Date:2008-12-15 14:58:53
very interesting

10 楼 Date:2008-12-24 09:28:50
She loves throwing a wet blanket on others.
11 楼 Date:2008-12-24 17:49:41
The pot calls the kettle black! You have done no better than me
生活哲理!!
生活哲理!!
12 楼 Date:2008-12-24 17:50:12
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.
[正] Two heads are better than one.
注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
[误] Three cobblers equal Zhuge Liang.
[正] Two heads are better than one.
注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。
13 楼 Date:2008-12-29 19:01:26
文人相轻。
[误] Men of letters despise each other.
[正] Two of a trade never agree.
注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。
[误] Men of letters despise each other.
[正] Two of a trade never agree.
注:虽然第二句英文说法比中文原文的所指范围要宽泛一些,但其精髓是相通的,值得比较记忆。
14 楼 Date:2009-01-04 16:05:38
错译正解:江山易改本性难移
江山易改,本性难移。
[误] It is easier to move the mountains than to change one's nature.
[正] A leopard can't change its spots.
注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。
江山易改,本性难移。
[误] It is easier to move the mountains than to change one's nature.
[正] A leopard can't change its spots.
注: “豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。
15 楼 Date:2009-01-08 15:41:53



16 楼 Date:2009-04-12 23:26:34

















