“两会”最标准的翻译
流转春光又一年,“两会”说话间又胜利召开了,不仅中国百姓关心,世界人民也跟着瞩目,特想知道不差钱的中国人是不是不花钱、怎么花钱。那么,这“两会”用英语怎么说呢?
在讨论英语怎么说“两会”之前,我们先看看中文“两会”的来历。“两会”说法的出现不是偶然的,这里面有两个必然的原因。
第一,这两个会议得一起开,而且会议内容近似,否则就没有必要说“两会”了。1975年1月召开了四届人大,却没有同时召开政协会议,直到毛泽东去世后的1978年2月五届政协、五届人大才同时召开。但当时并没有出现“两会”的说法,《人民日报》社论“继续长征的重大部署——热烈祝贺五届人大和五届政协第一次会议开幕”只是说“这两个会议的召开,是我国各族人民政治生活中的一件大事,是抓纲治国、达到天下大治的一件大事”。此后每次人大、政协会议召开、闭幕,《人民日报》都循例发表社论热烈祝贺,1995年3月份八届人大、八届政协会议闭幕时,《人民日报》社论的题目是“胸怀大局求实奋进——热烈祝贺‘两会’闭幕”,“两会”一词就此闪亮登场。
但是,仅仅有官方媒体的宣传还不够,“两会”成为中国流行语还有一个必要条件,那就是老百姓喜闻乐见这类缩略语。中文最常见的缩略法是在一组词中抽出几个关键词来,组成一个精炼的短语。比如 “中国关心下一代工作委员会”,简称“中关工委”,由十二个字简化为四个字,效率很高。(王朔小说《顽主》里的那“中砍委”,貌似某机构的简称,而实际上纯粹是闲聊瞎侃)。除此之外,我们中国人还有一种独特的缩略法,用数字提纲挈领把一组长句概括为若干条、若干点,便于叙述。我国古人就有“五福”之说(《尚书?洪范》中有:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命”)。民间还有女子“三从四德”之说。进入二十世纪以后,孙中山倡导“三民主义”,红军有“三大纪律八项注意”到现代倡导“四个现代化”、“五讲四美三热爱”、“三个代表”、“八荣八耻”等等。
然而,因为外国人不习惯用数字缩略法,所以中文的数字缩略语翻外文时就麻烦了。举例来说,希望去美国深造的中国学生也许遇到过怎样翻译“三好学生”的问题。如果直译为“THREE GOODS”(甚至简化为3G)那美国人绝对不知所云。如果你进一步解释“THREE GOODS”是说“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、体都好),那美国人恐怕会更迷惘了:So what?(这有什么了不起的呢?)要知道这三条即便在美国也是对学生的最基本要求。所以这是一个失败的翻译。按美国习惯,你最好说“我是上了光荣榜的学生”(STUDENT WITH HONORS),那你被录取的机会可能就大多了。
那么,“两会”到底应该如何翻译为英语呢?有人直译成Two Meetings,这不能算错,但不够水准,因为“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions,比Two Meetings上了档次,但是依然不够地道。最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条:
在讨论英语怎么说“两会”之前,我们先看看中文“两会”的来历。“两会”说法的出现不是偶然的,这里面有两个必然的原因。
第一,这两个会议得一起开,而且会议内容近似,否则就没有必要说“两会”了。1975年1月召开了四届人大,却没有同时召开政协会议,直到毛泽东去世后的1978年2月五届政协、五届人大才同时召开。但当时并没有出现“两会”的说法,《人民日报》社论“继续长征的重大部署——热烈祝贺五届人大和五届政协第一次会议开幕”只是说“这两个会议的召开,是我国各族人民政治生活中的一件大事,是抓纲治国、达到天下大治的一件大事”。此后每次人大、政协会议召开、闭幕,《人民日报》都循例发表社论热烈祝贺,1995年3月份八届人大、八届政协会议闭幕时,《人民日报》社论的题目是“胸怀大局求实奋进——热烈祝贺‘两会’闭幕”,“两会”一词就此闪亮登场。
但是,仅仅有官方媒体的宣传还不够,“两会”成为中国流行语还有一个必要条件,那就是老百姓喜闻乐见这类缩略语。中文最常见的缩略法是在一组词中抽出几个关键词来,组成一个精炼的短语。比如 “中国关心下一代工作委员会”,简称“中关工委”,由十二个字简化为四个字,效率很高。(王朔小说《顽主》里的那“中砍委”,貌似某机构的简称,而实际上纯粹是闲聊瞎侃)。除此之外,我们中国人还有一种独特的缩略法,用数字提纲挈领把一组长句概括为若干条、若干点,便于叙述。我国古人就有“五福”之说(《尚书?洪范》中有:“一曰寿,二曰富,三曰康宁,四曰攸好德,五曰考终命”)。民间还有女子“三从四德”之说。进入二十世纪以后,孙中山倡导“三民主义”,红军有“三大纪律八项注意”到现代倡导“四个现代化”、“五讲四美三热爱”、“三个代表”、“八荣八耻”等等。
然而,因为外国人不习惯用数字缩略法,所以中文的数字缩略语翻外文时就麻烦了。举例来说,希望去美国深造的中国学生也许遇到过怎样翻译“三好学生”的问题。如果直译为“THREE GOODS”(甚至简化为3G)那美国人绝对不知所云。如果你进一步解释“THREE GOODS”是说“STUDY GOOD,MORALITY GOOD AND HEALTH GOOD”(德、智、体都好),那美国人恐怕会更迷惘了:So what?(这有什么了不起的呢?)要知道这三条即便在美国也是对学生的最基本要求。所以这是一个失败的翻译。按美国习惯,你最好说“我是上了光荣榜的学生”(STUDENT WITH HONORS),那你被录取的机会可能就大多了。
那么,“两会”到底应该如何翻译为英语呢?有人直译成Two Meetings,这不能算错,但不够水准,因为“两会”乃国家最高权力的体现,何等庄严神圣,怎能Two Meetings了得?英文China Daily(中国日报)用 Two Sessions,比Two Meetings上了档次,但是依然不够地道。最地道、最有中国特色的翻译莫过于维基百科上的这个词条:

最近他们阅读过这篇文章:
下一篇: 厕所趣谈:Toilet soap等于香皂
上一篇: 【有奖调查】她,比烟花更灿烂
评论内容
ding!
沙发 Date:2009-03-04 22:19:41
这样翻译···估计外国人更迷惑了吧
板凳 Date:2009-03-05 09:32:03
汗



4 楼 Date:2009-03-06 11:24:12
还以为真的是地道翻译呢

5 楼 Date:2009-03-06 13:15:09




真有意味!
6 楼 Date:2009-04-13 11:07:46
en,bu cuo ,yi hui dou zhe me fanyi ba !!
7 楼 Date:2009-05-27 10:03:24



















