“脑残”怎么说?史上最强双关语
整整20年前,一位在美国工作的英国人蒂姆.贝纳斯-李(Tim Berners-Lee)提出了构建信息管理系统的计划,促使了万维网(WorldWideWeb)诞生。自从那时以来,万维网的发展日新月异,造就了一代互联网新人,中国已成为网民最多的国家。网民多,妄语就多,比如"脑残"这个词在中文互联网非常流行,维基百科将其定义为说话逻辑不通的“混球”。
“脑残”之说并非中国网民的独立知识产权,英语网民也会骂别人“脑残”,其定义是这样的:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
我在前天那篇“学英语不是为了和老外闲聊,是为开发自己大脑”的博文中就引用了上面这段话,请英语好、左右脑都发达的网友们帮忙翻译成中文。这段话不好翻译,因为它是一个pun。什么是pun呢?英汉字典上说pun就是“双关语”,但是这样的释义却没有表现出pun的俏皮性。已故的海外华人翻译家乔志高,把pun翻译为“喷”,译味深长,有令人喷饭的笑果,颇为传神。“乔志高”这个名字的来源就有点“喷”,老人家本名高克毅,西洋名George Kao,所以取笔名“乔志高”。乔志高先生是这样定义“喷”的:“'喷'pun就是一语双关,是文字中的游戏和语言上的幽默;利用谐音词语来耍花招、逗笑……“喷”之所以引人喷饭是因为它出其不意、似是而非,可是在效果上往往有一语道破的功用。发'喷'的人要有非常的机智、灵敏的耳朵和丰富的词汇”。
举一个例子来说,请各位看下面这段英文对话:
What lawyers do when they die?
Lie still.
前面一句简单:“律师们死后做什么”?对这个问题的回答Lie still,有双重含义,一是“静静地躺着”,而是“依然在说谎”,如果我们只翻译了其中一层含义,那么就没有“pun”的笑果,也就是没有“喷”出来。“喷”如此有趣,但是却很难翻译,还是引用乔志高先生的话:“因为‘喷’的巧妙,全仗谐音,所以翻译起来毫无办法:顾全了字义(其实不同的字义根本无法两全),就忽略了字音;只顾字音,字义又不知所云,等于没有翻译”。
现在回到那个英语“脑残”的定义:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
到底怎样翻译,网友们纷纷建言:
“你的大脑有左脑和右脑两部分组成,你的左脑一无是处,你的右脑空空如也!”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑没什么是对的,而右脑什么也没留下。”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑什么都做不对,你的右脑什么都记不得。”
“你的脑分两部分:一左一右.你的左脑如果没东西的话,那么你的右脑也不会留下任何东西。”
“你的大脑有两个部分,一个左脑,一个右脑。你的左脑没有什么地方对劲儿,你的右脑又所剩无几。”
还有一位从事医学专业的斑点蒜网友这样调侃:“脑残的大脑分两部分,一半左一半右,切除的那部分是恶性肿瘤,剩下的右脑保持防止左倾。”
上面这些翻译各有千秋,但是距离“喷”还差一点点。还有没有更好的翻译呢?一位网友专门给我来信,提出自己的见解:
“你的大脑分两部分:一是左脑;另一是右脑。左脑的错误性无出其右;右脑则只剩旁门左道。”
这位聪明的网友成功地把表示位置的“左”、“右”与表示正确与错误的“左”、“右”联系起来,有“喷”的内涵。英雄所见略同,廉颇老矣网友的翻译是:“人之脑部也,一分为二:曰左部,曰右部。左部之脑,错误之多,无出其右。右部之脑,空空如也,与满相左”,也是上乘翻译。
解决了“脑残”的问题,还有一个“身残”的问题,请网友们继续讨论看看下面这句话如何翻译是好:
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
He's all right now.
也许这回还真的需要从事一位医学专业的网友来帮忙了。
“脑残”之说并非中国网民的独立知识产权,英语网民也会骂别人“脑残”,其定义是这样的:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
我在前天那篇“学英语不是为了和老外闲聊,是为开发自己大脑”的博文中就引用了上面这段话,请英语好、左右脑都发达的网友们帮忙翻译成中文。这段话不好翻译,因为它是一个pun。什么是pun呢?英汉字典上说pun就是“双关语”,但是这样的释义却没有表现出pun的俏皮性。已故的海外华人翻译家乔志高,把pun翻译为“喷”,译味深长,有令人喷饭的笑果,颇为传神。“乔志高”这个名字的来源就有点“喷”,老人家本名高克毅,西洋名George Kao,所以取笔名“乔志高”。乔志高先生是这样定义“喷”的:“'喷'pun就是一语双关,是文字中的游戏和语言上的幽默;利用谐音词语来耍花招、逗笑……“喷”之所以引人喷饭是因为它出其不意、似是而非,可是在效果上往往有一语道破的功用。发'喷'的人要有非常的机智、灵敏的耳朵和丰富的词汇”。
举一个例子来说,请各位看下面这段英文对话:
What lawyers do when they die?
Lie still.
前面一句简单:“律师们死后做什么”?对这个问题的回答Lie still,有双重含义,一是“静静地躺着”,而是“依然在说谎”,如果我们只翻译了其中一层含义,那么就没有“pun”的笑果,也就是没有“喷”出来。“喷”如此有趣,但是却很难翻译,还是引用乔志高先生的话:“因为‘喷’的巧妙,全仗谐音,所以翻译起来毫无办法:顾全了字义(其实不同的字义根本无法两全),就忽略了字音;只顾字音,字义又不知所云,等于没有翻译”。
现在回到那个英语“脑残”的定义:
Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
到底怎样翻译,网友们纷纷建言:
“你的大脑有左脑和右脑两部分组成,你的左脑一无是处,你的右脑空空如也!”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑没什么是对的,而右脑什么也没留下。”
“你的大脑有两个部分:左脑和右脑。你的左脑什么都做不对,你的右脑什么都记不得。”
“你的脑分两部分:一左一右.你的左脑如果没东西的话,那么你的右脑也不会留下任何东西。”
“你的大脑有两个部分,一个左脑,一个右脑。你的左脑没有什么地方对劲儿,你的右脑又所剩无几。”
还有一位从事医学专业的斑点蒜网友这样调侃:“脑残的大脑分两部分,一半左一半右,切除的那部分是恶性肿瘤,剩下的右脑保持防止左倾。”
上面这些翻译各有千秋,但是距离“喷”还差一点点。还有没有更好的翻译呢?一位网友专门给我来信,提出自己的见解:
“你的大脑分两部分:一是左脑;另一是右脑。左脑的错误性无出其右;右脑则只剩旁门左道。”
这位聪明的网友成功地把表示位置的“左”、“右”与表示正确与错误的“左”、“右”联系起来,有“喷”的内涵。英雄所见略同,廉颇老矣网友的翻译是:“人之脑部也,一分为二:曰左部,曰右部。左部之脑,错误之多,无出其右。右部之脑,空空如也,与满相左”,也是上乘翻译。
解决了“脑残”的问题,还有一个“身残”的问题,请网友们继续讨论看看下面这句话如何翻译是好:
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
He's all right now.
也许这回还真的需要从事一位医学专业的网友来帮忙了。
最近他们阅读过这篇文章:
下一篇: 魔鬼口语1000句(一):禽兽不如
上一篇: 人的生命只一次【推荐】
评论内容
亲爱的 Henrymvp
您的日志http://my.iciba.com/blog-3870878-392418.html已被推荐到爱词霸首页(http://my.iciba.com/)的__精彩日志推荐__
感谢您对爱词霸的支持!
_08_月_19_日
您的日志http://my.iciba.com/blog-3870878-392418.html已被推荐到爱词霸首页(http://my.iciba.com/)的__精彩日志推荐__
感谢您对爱词霸的支持!
_08_月_19_日
沙发 Date:2009-08-19 14:52:49
重操旧业。
板凳 Date:2009-09-03 23:52:09



4 楼 Date:2009-09-04 17:20:26



5 楼 Date:2009-09-04 21:49:59

6 楼 Date:2009-09-05 13:27:48
填写回复可自动获取验证码

7 楼 Date:2009-09-06 15:33:58
哈哈哈太妙了,其实很多东西翻译过来以后感觉还是少了点什么..haha我是对最后一个无能为力=V=哪位高手给个恰当的答案看看
8 楼 Date:2009-09-10 07:26:39
Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?
He's all right now.
是“他现在还不错,他恢复了”
字面直译就是说“他现在只剩下右边了”。
又是个一语双关,有意思。
He's all right now.
是“他现在还不错,他恢复了”
字面直译就是说“他现在只剩下右边了”。
又是个一语双关,有意思。
9 楼 Date:2009-09-16 13:56:45
haha 

10 楼 Date:2009-09-16 14:43:54
天宇科技自成立之初即致力于游戏赌博机破解产品的开发研制工作,五星宏辉破解是国内为数不多的开发娱乐产品并形成批量生产的高科技企业之一。目前天宇科技已在内地的石狮市设立了销售部门。公司研发产品有:游戏机干扰器、游戏机破解器、游戏机定位器、游戏机退币器、游戏机控制器、游戏机遥控器、游戏机破解方法。
公司一贯追求“以人为本”的销售理念,提倡卓越的企业文化,坚持以创新技术为主,优质售后为辅,不段壮大公司综合实力,引导产品成为业内一流的知名品牌。所有产品均自主开发,品质可靠,五星宏辉破解价格公道,深受广大用户的
公司一贯追求“以人为本”的销售理念,提倡卓越的企业文化,坚持以创新技术为主,优质售后为辅,不段壮大公司综合实力,引导产品成为业内一流的知名品牌。所有产品均自主开发,品质可靠,五星宏辉破解价格公道,深受广大用户的
11 楼 Date:2009-09-16 20:00:00
通过极大量的数据分析和打机总结,我们掌握了少量高分必出的条件。
1、必出最高倍奥迪(可能几天遇不上一次),17或17次以上不出奥迪,出了一个奥迪后,紧接着就是最高倍的奥迪。
2、必出最高倍奔驰(还是两天都难遇上一次)
8次连续捷达,第9次就是最高倍数的奔驰。
3、等待20-120分钟必出奔驰宝马!!
等待时间长短不一,运气好就10来分钟,一般不会超过2小时。机会一旦来临,押奔驰宝马必中。等待过程中可以随
1、必出最高倍奥迪(可能几天遇不上一次),17或17次以上不出奥迪,出了一个奥迪后,紧接着就是最高倍的奥迪。
2、必出最高倍奔驰(还是两天都难遇上一次)
8次连续捷达,第9次就是最高倍数的奔驰。
3、等待20-120分钟必出奔驰宝马!!
等待时间长短不一,运气好就10来分钟,一般不会超过2小时。机会一旦来临,押奔驰宝马必中。等待过程中可以随
12 楼 Date:2009-09-16 20:00:36
哈哈~好绝啊~~
13 楼 Date:2009-09-19 12:33:31
























