你见过这样的英文表达吗?
偶然在外刊及书中见过下列表达,这是少之有少的表达,虽然实用性几乎不存在,但了解一下也无伤大雅。
请大家不妨试译。
1. I stared at the dead penguine, hoping against hope it would be alive. ( against hope 其实可省去,但,有与没有在表达上又有何差别呢?)
2.British actress Tilda Swinton has a very strange sort of beauty. One inch shy of six-foot tall, with milky white skin, flaming red hair, boyish features and huge moss-green eyes, she looks both androgynous and otherworldly, as if she has descended from another planet. 到底她有多高?,shy 又代表什么呢?
本帖从爱词霸沙龙发送,原地址:http://sl.iciba.com/viewthread-95-618133-1.shtml
请大家不妨试译。
1. I stared at the dead penguine, hoping against hope it would be alive. ( against hope 其实可省去,但,有与没有在表达上又有何差别呢?)
2.British actress Tilda Swinton has a very strange sort of beauty. One inch shy of six-foot tall, with milky white skin, flaming red hair, boyish features and huge moss-green eyes, she looks both androgynous and otherworldly, as if she has descended from another planet. 到底她有多高?,shy 又代表什么呢?
本帖从爱词霸沙龙发送,原地址:http://sl.iciba.com/viewthread-95-618133-1.shtml
最近他们阅读过这篇文章:
评论内容











