翁帆写下双语情书网上热传 自称不是写给杨振宁【转】
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, centerer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
网友译文(版本之一)
此处寒兮,彼处亦寒。
枯叶凋零兮,君当何人属欤?
君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
沉落兮,泪涌似涛自难抑。
当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
笑逐颜开兮,温润如玉。
讶君之面兮,再世吕布周郎。
心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾莹灯下伫立兮,心动不已。
感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
旧日已逝兮,如梦。
会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
欲说还休兮,惟祈安康。
航机渐逝兮,妾心将苦。
深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
信有时兮,告君心迹。
挣于忏悔兮,退缩犹豫。
愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。
然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。
Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out.
Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, centerer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were togeth-er.
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side.We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
网友译文(版本之一)
此处寒兮,彼处亦寒。
枯叶凋零兮,君当何人属欤?
君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。
君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。
沉落兮,泪涌似涛自难抑。
当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。
君执妾手兮,沉醉于二人世界里。
君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。
笑逐颜开兮,温润如玉。
讶君之面兮,再世吕布周郎。
心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。
灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。
君且立一旁兮,美目探妾。
妾莹灯下伫立兮,心动不已。
感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。
旧日已逝兮,如梦。
会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。
欲说还休兮,惟祈安康。
航机渐逝兮,妾心将苦。
深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。
妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。
信有时兮,告君心迹。
挣于忏悔兮,退缩犹豫。
愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。
然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。
含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。
欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。
最近他们阅读过这篇文章:
下一篇: 如何通过看原版电影学英语【转】
上一篇: 职场英语:十种方法让你职场更抢手
评论内容
释放心情 2008-07-03 08:52:27说:
I feel ashamed to say that I can understand the english version better 

2bornot2b 2008-07-03 09:28:53说:
我曾译过此篇,当时据说是杨给翁的,我也相信英文在校研究生写不出这种水平的英文:
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人?君面惨淡忧郁,,喃
喃自语; 含泪微笑间 ,难言再见. 我心沉落,泪如泉涌。.
盛夏,仍忆鸡尾盛会--执子之手,共享天伦。君坐吾侧,长发束于脑后,笑声荡漾于耳--- 温柔淑娴, 我心沉醉。。。
尔之美,尤如封面之女郎!惊艳中 ,不觉晕眩。。 追随那疯狂舞曲,追随妳温柔指尖 --
(字数限制接下一评论)
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人?君面惨淡忧郁,,喃
喃自语; 含泪微笑间 ,难言再见. 我心沉落,泪如泉涌。.
盛夏,仍忆鸡尾盛会--执子之手,共享天伦。君坐吾侧,长发束于脑后,笑声荡漾于耳--- 温柔淑娴, 我心沉醉。。。
尔之美,尤如封面之女郎!惊艳中 ,不觉晕眩。。 追随那疯狂舞曲,追随妳温柔指尖 --
(字数限制接下一评论)
2bornot2b 2008-07-03 09:31:14说:
觥蹰交错间,芳雅互映,洒灯相辉; 祝辞问候, 不绝于耳; 把酒言欢-众人皆忙。
芸芸中,尔独立一旁,双目深情, 我不禁颤抖 - 惊鸿一瞥,竟胜莹光点点。。。
晕乎!上苍有如此杰作!
幸乎! 杰作竟在我旁。。
日毕,送君返程。 君言将候我于阿尔山畔,共雪花飞舞。 迟疑如我,竟只字未答。君已去, 才觉我心孤苦。愚钝如我!! 两心相悦,何必漠然暗中彷徨 ,成就君之失望?他日有缘,我必将心言表!
芸芸中,尔独立一旁,双目深情, 我不禁颤抖 - 惊鸿一瞥,竟胜莹光点点。。。
晕乎!上苍有如此杰作!
幸乎! 杰作竟在我旁。。
日毕,送君返程。 君言将候我于阿尔山畔,共雪花飞舞。 迟疑如我,竟只字未答。君已去, 才觉我心孤苦。愚钝如我!! 两心相悦,何必漠然暗中彷徨 ,成就君之失望?他日有缘,我必将心言表!
2bornot2b 2008-07-03 09:33:16说:
我曾于忏悔中挣扎,犹豫中退缩。 难忘结发之妻, 然潜纵于君之诺 ---阿尔山畔,共舞白雪,携子之手, 我心飞扬!
圣诞钟声, 已然敲响---
钟声忽止于急雨,但闻撒旦之声!!尔之笑厣,吞噬于无边黑暗-
吾欲为君拭泪, 然,手出,无他--唯枯叶一雨滴尔。。
雪已化,你我 天涯各一方
圣诞钟声, 已然敲响---
钟声忽止于急雨,但闻撒旦之声!!尔之笑厣,吞噬于无边黑暗-
吾欲为君拭泪, 然,手出,无他--唯枯叶一雨滴尔。。
雪已化,你我 天涯各一方
小可怜的梦想 2008-07-07 10:51:41说:
哼,爱不爱的怎么越看越奇怪了,老头少女你们真的相爱吗,
哼,爱不爱的怎么越看越奇怪了,老头少女你们真的相爱吗,qm3716159 2008-07-07 15:55:58说:
此诗真的是她写的吗?
此诗真的是她写的吗?梅边赏月 2008-08-12 15:55:24说:

另一种追忆 2008-08-17 20:46:08说:
好牛啊。。
我更喜欢中文的。。
我更喜欢中文的。。

















