- 【缘】来如此 2008-04-27 16:34
- 中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考) 2008-04-27 16:35
- 绝望的主妇每集结束语,超级经典!(3) 2008-04-28 09:52
- 绝望的主妇每集结束语,超级经典!(1) 2008-04-28 09:53
- 绝望的主妇每集结束语,超级经典!(2) 2008-04-28 09:55
- 史前最强最全系鞋带方法 2008-04-28 22:24
- 更多收藏...
- There is a wrong answer of your daily translation on 1st sep. 如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。 If machines really thought as men do,there would be no more reason to fear them than to fear men。 You probably omit the word of the last word 'men' jhemyfu | 2009-09-02 11:23
- 版主,你好! 梦影流年 | 2009-06-16 09:26
- 真的很感谢你及时帮我解答!只有你这样及时! 所以来你! 祝你kind-hearted people happy every day! 海俊恬 | 2009-04-17 12:49
- the water pipe doesn't discharge freely they were distressful memories to her the european countries are,for the most part,tired of war if your mother see your torn trousers,you will be in for it when you decide to titillate instead of illuminate,you 登陆火星/ABKU | 2009-04-01 19:42
- the enemy proposed stopping hostilities for twenty-four hours shake his head put it back onto the desk lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of waves 登陆火星/ABKU | 2009-03-31 18:58
- 如果译为'无须再思考‘的话,那么句子应该是Saving our thoughts ,the unleashed power of the atom has changed everything .... 这只是个人意见\(^o^)/ tongxin2562 | 2009-02-20 16:20
- O(∩_∩)O~你好,你下面句子的翻译,我有不同的理解。The unleashed power of the atom has changed everything save our modes of thinking, and we thus drift toward unparalleled catastrophes.个人认为save在句子里做adv用,紧接动词change,因此应译为‘除了’。句子的引申意是,原子弹虽然摧毁了一切,但是却没有改变我们的思想,由此人类继续制造灾难。 tongxin2562 | 2009-02-20 16:17
- 谢谢! 希望大家都进步,加油加油! 海俊恬 | 2009-02-01 15:15
- 老师祝你在牛年:烦恼高阶无限小,好运连续且可导;理想一定洛必达,每天都有拉格朗日;生活不单调,道路不凹凸;金钱倒数大于零,快乐极限无穷大! 再次感谢您在英文学习上对我的帮助,happy牛year! 海俊恬 | 2009-01-25 12:25
- 初次见面 请多关照`~ 浪漫嘉年华的titi | 2009-01-15 15:28



















